Dies ist die Übersetzung der Dissoziations-FAQ
der Newsgroup alt.support.dissociation. Die FAQ wurden von Discord
zusammengestellt und zum größten Teil auch geschrieben. Die Teile
1 bis 3 habe ich, Rakaya, übersetzt.
Ich habe versucht, mich nächstmöglich
an den Originaltext zu halten. Da ich aber weder Englisch noch Psychologie studiert
habe, mag diese Übersetzung anfechtbar sein. Ich behaupte nicht, daß
dies eine literarisch und fachlich einwandfreie Übersetzung sei. Diese
FAQ sind zum einen für den schnellen Überblick gedacht, und für
Menschen, die englisch wenig oder garnicht sprechen, zum anderen.
Im Text ist sehr oft von "multiplicity" die Rede.
Dieses Wort wird in meinem Lexikon mit "Vielfalt" übersetzt. Ich finde
allerdings, daß dies in vielen Fällen nicht paßt. Ich habe
es - je nach Zusammenhang - mit "Multi", "Vielfältigkeit" oder, wenn ich
mir garnicht mehr zu helfen wußte, mit "Multiplizität" übersetzt.
Die englischen Bezeichnungen für psychische Störungen habe ich nach
bestem Wissen übersetzt, bzw. den deutschen Namen der betreffenden Störung
eingefügt. Im Text (ab Teil 2) wird oft von den "alters" einer Person/eines
Multis geredet. Dieses Wort existiert in meinem Wörterbuch nur als Verb,
"verändern", "abändern" bedeutend. Der lateinische Ursprung "alter"
bezeichnet "den anderen von zweien". Wegen dieser Diskrepanz bei den Bedeutungen
habe ich das Wort "alter" nicht übersetzt, da mir kein deutsches Wort mit
ähnlicher Bedeutung eingefallen ist.
Falls Sie Anmerkungen, Verbesserungsvorschläge
oder Kritik anbringen möchten, wenden Sie sich an Rakaya.